Lenta, lentamente al viento:
Patricia Highsmith
y la ausencia de la culpa

Moisés Elías Fuentes
Marzo-abril de 2021

 

 

Publicado por primera vez en 1979 en una colección de cuentos a la que dio el título, Lenta, lentamente al viento,[1] era para Patricia Highsmith su mejor relato, tal como señalan en la antología de relato negro American Noir,[2] James Ellroy y Otto Penzler:

 

Lenta, lentamente al viento era el relato favorito de Patricia Highsmith, según el prólogo que escribió para Escalofríos (1990), la colección que recogía sus relatos adaptados para la televisión. Allí explica que el título procedía de un ayuda de cámara de Richard Nixon cuando era presidente, quien afirmó que estaba seguro de que acabaría viendo cómo un enemigo suyo se balanceaba lenta, lentamente al viento.

 

En la enunciación del asistente no sólo se concentró toda una insospechada carga de odio, sino que, ante todo, deja entrever una falta de empatía absoluta hacia la vida humana; falta de empatía mimetizada con la vida diaria y sus interrelaciones personales. Hombre común, al mismo tiempo ocupado por el rencor y por la socialización cotidiana, muy en la línea de los hombres y mujeres habituales en la narrativa de Highsmith: reprimidos y represores sexuales, solitarios y exhibicionistas, sinceros y farsantes, de personalidades sólidas e indeterminadas.

Seres invisibles, vidas comunes e incomunicadas, como fue la vida de la escritora nacida en Texas el 19 de enero de 1921, genio precoz que hacia 1943, en Nueva York, se inició en la escritura creativa redactando guiones para comics, de donde emigró a la narrativa, en la que debutó con la novela Extraños en un tren, extraordinaria ópera prima que la encumbró en la fama con la adaptación al cine dirigida por Alfred Hitchcock y estrenada en 1951. Extraños en un tren la encumbró y le concedió la holgura económica suficiente para apartarse de la vida social y refugiarse en la soledad que definió la mayor parte de su vida, autoexiliada en Europa desde 1963, donde la encontró la muerte el cuatro de febrero de 1995.

Pero, además, en las figuras del joven y exitoso tenista Guy Haines y el resentido niño rico Bruno Anthony, la autora estableció los mundos de ambigüedad moral siempre presente en su narrativa, y que gozó de singular fortuna en su cuentística, de las colecciones de cuentos breves como Pequeños cuentos misóginos, a los extensos, como los que conforman Lenta, lentamente al viento, el volumen al que presta su título el cuento que nos ocupa.

Y es la ambigüedad moral la que dirige, hasta en sus mínimos detalles, la vida social y la vida interior de Edward (Skip) Skipperton, el cerebral asesor de negocios que, obligado por una afección cardiaca, se aleja de las finanzas y se dedica al campo, en el que, si bien recupera la salud física, en oposición, se exacerba la sorda codicia que antes había determinado su éxito en los negocios, información que no recibimos directamente del narrador en tercera persona, sino mediante un rodeo, recurso propio de la narradora:

 

Los médicos le habían recomendado que hiciera algo de ejercicio y que no se sometiera a ninguna clase de tensión. Sabían que Skip no tenía ni la voluntad ni la posibilidad de romper todos los contactos que mantenía con empresas a las que había ayudado en el pasado. Tal vez tuviera que viajar de vez en cuando a Chicago o a Dallas, aunque oficialmente se daba por jubilado.

 

Lectora asidua de Fiodor Dostoievski y Joseph Conrad, Highsmith aprendió de los dos cómo adentrarse en las violentas contradicciones que se entrelazan en los pensamientos y sentimientos de los hombres y mujeres de la vida diaria y, sin embargo, no desnudar tales discordancias íntimas, sino tan sólo insinuarlas, lo que vuelve más aterradores a los personajes, jaloneados por la vileza y la inocencia, la inmoralidad y la conciencia de la culpa, como ocurre a Skipperton, quien dimensiona la futilidad de su avidez y, aun así, no puede dejar de solazarse en ella:

 

Su única inquietud —alguna había de tener Skipperton para sentirse vivo— era el propietario de la tierra adyacente a la suya, un tal Peter Frosby, que se negaba a vender una parcela por la que Skipperton le había ofrecido el triple de su valor. Aquella tierra descendía hacia un riachuelo llamado Coldstream que, de hecho, trazaba una separación entre las tierras de Frosby y las de Skipperton, cosa que no molestaba a este último.

 

Reticente a clasificar sus cuentos y novelas en el subgénero noir, por otra parte, Highsmith gustaba de deslizar elementos del relato negro, a ratos sólo aludidos; a ratos, evidentes, en su narrativa, tal es el caso de Lenta, lentamente al viento, en el que asoman descripciones precisas y lacónicas, diálogos cortantes, atmósferas sociales turbias, relaciones interpersonales espinosas y personajes racionales e incoherentes a un tiempo.

Este juego antitético (rechazo al noir y uso constante de sus elementos) le concedió a Highsmith la cimentación de su microcosmos narrativo, hecho de ambientes sociales crispados por la desconfianza, los espacios abiertos en oposición a las ambiciones agazapadas; pero, sobre todo, la omnipresencia de sentimientos y emociones desesperanzados, egoístas, incapaces de la mínima franqueza, que no estallan de inmediato, pero cuando lo hacen, es de modo inexorable. He ahí Skipperton, quien eleva su agresividad de manera gradual, hasta alcanzar un nivel de violencia del que no se puede retroceder:

 

Y Skipperton no perdió el tiempo. Esperó a que Frosby llamara, le abrió la puerta y, en cuanto el anciano estuvo dentro, le golpeó en la cabeza con la culata del rifle. Arrastró a Frosby hasta el vestíbulo para asegurarse de que el trabajo estuviera bien terminado: en el vestíbulo no había moqueta y Skip no quería manchar ninguna alfombra de sangre. La venganza tenía un sabor tan dulce para Skip, que casi no pudo evitar una sonrisa.

 

Contemporánea al surgimiento y auge del cine noir, Highsmith aplicó con inteligencia la estética de aquél, impregnando sus relatos de una plasticidad singular, hecha de ambientes asimétricos y encuadres opresivos. Es de este modo que las descripciones del espacio y las acciones cobran en Lenta, lentamente al viento una cualidad visual que vuelve más inquietante y aun amenazante a la narración:

 

Como el sombrero se negaba a permanecer en su sitio si no lo ataba, Skip le abrió unos agujeros en el ala con la punta de su cuchillo para pasar la cuerda. Luego recogió los sacos y echó a andar de vuelta hacia su casa, cuesta abajo, con muchas miradas hacia atrás para admirar su obra y muchas sonrisas. El espantapájaros parecía casi el mismo de siempre. Había resuelto un problema que mucha gente consideraba difícil: qué hacer con el cuerpo. Además, podía darse el gusto de contemplarlo con sus anteojos desde la ventana del piso superior.

 

Hombre exitoso, pragmático, equilibrado al grado de controlar sus vicios, Skip, sin embargo, no puede interactuar con otras personas, e incluso considerar personas a quienes le rodean. Tal es la clave de su tragedia: la incapacidad de comunicación y de comunión. Por ello, en su caso, la obsesión por el terreno de Frosby no refleja codicia, sino paranoia extrema y soledad emocional, por lo demás enlazadas con el individualismo extremo y la ambición totalitarista que, desde la presidencia de Richard Nixon (1969-1974), se han extendido y arraigado en la sociedad estadounidense. Paranoia y soledad que en Lenta, lentamente al viento Patricia Highsmith expresó con su impar poética de la crueldad, y a la que, en el centenario del nacimiento de la escritora, es menester que volvamos.

 


[1] En español, la colección susodicha se conoce más como A merced del viento; sin embargo, la traducción del título como Lenta, lentamente al viento, se corresponde mejor con el original, Slowly, Slowly in the Wind.

[2] Para los efectos de este escrito, he consultado la antología American Noir, editada por James Ellroy y Otto Penzler, traducida al español por Enrique de Hériz, publicada en Barcelona en 2014 por Navona Editorial. De aquí proceden las citas al cuento y a las notas de los editores.

Ir al inicio

Moisés Elías Fuentes

(Managua, Nicaragua, 1972)

Poeta y ensayista, ha publicado el libro de poesía De tantas vidas posibles (2007). En colaboración con Guillermo Fernández Ampié tradujo del inglés al español Ciudad tropical y otros poemas (2009), primer libro de Salomón de la Selva. 


Fotografía: Patricia Highsmith en el programa de televisión After Dark del 18 de junio de 1988. Wikimedia Commons


Compartir